Відмінності між версіями «Shed by Veronique Boudon-Millot in `Un trait?perdu de Galien miraculeusement»

Матеріал з HistoryPedia
Перейти до: навігація, пошук
м
м
Рядок 1: Рядок 1:
Boudon-Millot, J. Jouanna plus a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP). The references I give towards the Greek text are mostly determined by the edition of P. Kotzia and P. Soteroudis from the very same year, P. Kotzia and P. Sotiroudis (eds), `  ', , 60 (2010), 63?48 (henceforth KS), with cross-references to the BJP edition for the reader's convenience (note that the two edns present various chapter division and lining). It really is striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise very easily readily available in all significant libraries) has been neglected by modern scholars, regardless of the truth that they had been the only editors who had autopsy of the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words [https://dx.doi.org/10.1210/en.2011-1044 title= en.2011-1044] which the other editors have not been capable to identify with certainty. The translations of Avoiding Distress cited all through are mine; the translations of Galen's other ethical performs are appropriated versions from the translations contained in Peter Singer (ed.), Galen: Psychological Writings: Avoiding Distress, Character Traits, The Diagnosis and Remedy of your Affections and Errors [http://www.medchemexpress.com/Ganoderic-acid-A.html Ganoderic acid A mechanism of action] Peculiar to Every single Person's Soul, The Capacities from the Soul depend on the Mixtures on the Body (Cambridge: Cambridge University Press, 2014). Guardasole e e ??and C. Magdelaine (eds), La Science m?dicale antique: Nouveaux regards: Etudes r?unies en l'honneur de e e Jacques Jouanna (Paris: Beauchesne, 2007), 73?23 (henceforth BM). A rev. edn followed: V. Boudon-Millot, J. Jouanna and a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP). The references I give towards the Greek text are primarily depending on the edition of P. Kotzia and P. Soteroudis of the identical year, P. Kotzia and P. Sotiroudis (eds), `  ', , 60 (2010), 63?48 (henceforth KS), with cross-references for the BJP edition for the reader's convenience (note that the two edns present diverse chapter division and lining). It truly is striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise conveniently offered in all major libraries) has been neglected by modern day scholars, in spite of the fact that they have been the only editors who had autopsy of the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words [https://dx.doi.org/10.1210/en.2011-1044 title= en.2011-1044] which the other editors have not been capable to recognize with certainty. As an illustration, in ?, 68, 49 KS = ?1, 5, eight BJP, Kotzia and Sotiroudes read ?at the beginning with the word, and ?in the end of it, and hence supplemented three missing letters inside the middle ��, suggesting [], whereas the French editors only study ?because the initial letter of a word, suggesting [  ]. Similarly, ?, 68, 51 KS recommend [ ], but ?1, five, 10 BJP can't possibly supplement the word, due to the fact a beginning epsilon (? would be the only letter they're able to study. Added causes that led me to favor the KS edn is their rich apparatus of parallel passages in contrast towards the meagre one of BJP, and their detailed commentary, which provides comprehensive remarks on philological, philosophical and healthcare matters arising in the text.
+
It really is striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise quickly offered in all [http://armor-team.com/activities/p/321025/ Strain, function engagement and sense of contribution. Categorical variables were coded] significant libraries) has been neglected by modern day scholars, in spite of the fact that they have been the only editors who had autopsy of the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words [https://dx.doi.org/10.1210/en.2011-1044 title= en.2011-1044] which the other editors have not been in a position to recognize with certainty. For instance, in ?, 68, 49 KS = ?1, five, eight BJP, Kotzia and Sotiroudes read ?in the starting of the word, and ?in the end of it, and therefore supplemented 3 missing letters within the middle ��, suggesting [], whereas the French editors only study ?as the initial letter of a word, suggesting [  ]. Similarly, ?, 68, 51 KS suggest [ ], but ?1, 5, 10 BJP can not possibly supplement the word, since a starting epsilon (? may be the only letter they're able to study. More reasons that led me to favor the KS edn is their rich apparatus of parallel passages in contrast towards the meagre one of BJP, and their detailed commentary, which delivers substantial remarks on philological, philosophical and healthcare matters arising from the text. Additional emendations on corrupted passages have already been recommended by Ivan Garofalo, `Congetture inedite', Galenos, two (2008), 137?; Ioannis Polemis, `      ,          , 43 (2011), 1?; Antonio Stramaglia, `Libri perduti per sempre: Galeno, "De indolentia" 13; 16; 17?9', Rivista di Filologia e di Istruzione Classica, 139 (2011), 118?7; Anargyros Anastassiou, `Galen, de indolentia, ?1, S. 21, 17?9 Boudon-Millot, Jouanna = ?7, S. 79, 321?22 Kotzia, Sotiroudis = ?1, S. 44 Garofalo, Lami, S.', Galenos, 6 (2012), 49?1; Ivan Garofalo and Alessandro Lami, Galeno: l'anima e il dolore: de indolentia, de propriis placitis (Milan: BUR, 2012), 149?5. The translations of Avoiding Distress cited throughout are mine; the translations of Galen's other ethical functions are appropriated versions in the translations contained in Peter Singer (ed.), Galen: Psychological Writings: Avoiding Distress, Character Traits, The Diagnosis and Remedy of the Affections and Errors Peculiar to Each Person's Soul, The Capacities with the Soul depend on the Mixtures of the Body (Cambridge: Cambridge University Press, 2014). Within the identical [https://dx.doi.org/10.1089/ten.tea.2011.0131 title= ten.tea.2011.0131] volume there is a brand new English translation of Avoiding Distress by V. Nutton, 77?9.Sophia [http://campuscrimes.tv/members/malletsnow27/activity/662951/ On participants. As a more basic limitation, only Android users have been] Xenophontosvaluable information in regards to the production and publication of ancient books, along with the holdings of Imperial libraries;8 it elucidates aspects of Galen's life which we are able to crosscheck against the unreliability of his Arabic biographies;9 finally, it a.Shed by Veronique Boudon-Millot in `Un trait?perdu de Galien [https://dx.doi.org/10.1073/pnas.1107775108 title= pnas.1107775108] miraculeusement e retrouv?, le Sur l'inutilit?de se chagriner: Texte grec et traduction francaise', in V. Boudon-Millot, A. Guardasole e e ??and C. Magdelaine (eds), La Science m?dicale antique: Nouveaux regards: Etudes r?unies en l'honneur de e e Jacques Jouanna (Paris: Beauchesne, 2007), 73?23 (henceforth BM). A rev. edn followed: V. Boudon-Millot, J. Jouanna in addition to a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP).

Версія за 16:01, 17 березня 2018

It really is striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise quickly offered in all Strain, function engagement and sense of contribution. Categorical variables were coded significant libraries) has been neglected by modern day scholars, in spite of the fact that they have been the only editors who had autopsy of the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words title= en.2011-1044 which the other editors have not been in a position to recognize with certainty. For instance, in ?, 68, 49 KS = ?1, five, eight BJP, Kotzia and Sotiroudes read ?in the starting of the word, and ?in the end of it, and therefore supplemented 3 missing letters within the middle ��, suggesting [], whereas the French editors only study ?as the initial letter of a word, suggesting [ ]. Similarly, ?, 68, 51 KS suggest [ ], but ?1, 5, 10 BJP can not possibly supplement the word, since a starting epsilon (? may be the only letter they're able to study. More reasons that led me to favor the KS edn is their rich apparatus of parallel passages in contrast towards the meagre one of BJP, and their detailed commentary, which delivers substantial remarks on philological, philosophical and healthcare matters arising from the text. Additional emendations on corrupted passages have already been recommended by Ivan Garofalo, `Congetture inedite', Galenos, two (2008), 137?; Ioannis Polemis, ` , , 43 (2011), 1?; Antonio Stramaglia, `Libri perduti per sempre: Galeno, "De indolentia" 13; 16; 17?9', Rivista di Filologia e di Istruzione Classica, 139 (2011), 118?7; Anargyros Anastassiou, `Galen, de indolentia, ?1, S. 21, 17?9 Boudon-Millot, Jouanna = ?7, S. 79, 321?22 Kotzia, Sotiroudis = ?1, S. 44 Garofalo, Lami, S.', Galenos, 6 (2012), 49?1; Ivan Garofalo and Alessandro Lami, Galeno: l'anima e il dolore: de indolentia, de propriis placitis (Milan: BUR, 2012), 149?5. The translations of Avoiding Distress cited throughout are mine; the translations of Galen's other ethical functions are appropriated versions in the translations contained in Peter Singer (ed.), Galen: Psychological Writings: Avoiding Distress, Character Traits, The Diagnosis and Remedy of the Affections and Errors Peculiar to Each Person's Soul, The Capacities with the Soul depend on the Mixtures of the Body (Cambridge: Cambridge University Press, 2014). Within the identical title= ten.tea.2011.0131 volume there is a brand new English translation of Avoiding Distress by V. Nutton, 77?9.Sophia On participants. As a more basic limitation, only Android users have been Xenophontosvaluable information in regards to the production and publication of ancient books, along with the holdings of Imperial libraries;8 it elucidates aspects of Galen's life which we are able to crosscheck against the unreliability of his Arabic biographies;9 finally, it a.Shed by Veronique Boudon-Millot in `Un trait?perdu de Galien title= pnas.1107775108 miraculeusement e retrouv?, le Sur l'inutilit?de se chagriner: Texte grec et traduction francaise', in V. Boudon-Millot, A. Guardasole e e ??and C. Magdelaine (eds), La Science m?dicale antique: Nouveaux regards: Etudes r?unies en l'honneur de e e Jacques Jouanna (Paris: Beauchesne, 2007), 73?23 (henceforth BM). A rev. edn followed: V. Boudon-Millot, J. Jouanna in addition to a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP).