Shed by Veronique Boudon-Millot in `Un trait?perdu de Galien miraculeusement

Матеріал з HistoryPedia
Версія від 04:25, 13 березня 2018, створена Soupnic90 (обговореннявнесок) (Створена сторінка: A rev. edn followed: V. Boudon-Millot, J. Jouanna along with a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with Frenc...)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук

A rev. edn followed: V. Boudon-Millot, J. Jouanna along with a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP). As an illustration, in ?, 68, 49 KS = ?1, 5, 8 BJP, Kotzia and Sotiroudes read ?in the Cit. (note 3), 280?00 and Teun Tieleman, Chrysippus' On Affections: Reconstruction and Interpretation starting of the word, and ?at the end of it, and therefore supplemented 3 missing letters within the middle ��, suggesting [], whereas the French editors only study ?as the initial letter of a word, suggesting [ ]. A rev. edn followed: V. Boudon-Millot, J. Jouanna along with a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP). The references I give for the Greek text are primarily according to the edition of P. Kotzia and P. Soteroudis from the identical year, P. Kotzia and P. Sotiroudis (eds), ` ', , 60 (2010), 63?48 (henceforth KS), with cross-references towards the BJP edition for the reader's comfort (note that the two edns present different chapter division and lining). It's striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise very easily offered in all main libraries) has been neglected by modern scholars, despite the truth that they were the only editors who had autopsy in the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words title= en.2011-1044 which the other editors have not been able to recognize with certainty. As an illustration, in ?, 68, 49 KS = ?1, five, eight BJP, Kotzia and Sotiroudes study ?in the starting with the word, and ?at the finish of it, and therefore supplemented 3 missing letters inside the middle ��, suggesting [], whereas the French editors only study ?because the initial letter of a word, suggesting [ ]. Similarly, ?, 68, 51 KS suggest [ ], but ?1, five, 10 BJP cannot possibly supplement the word, due to the fact a starting epsilon (? will be the only letter they could study. Additional factors that led me to choose the KS edn is their wealthy apparatus of parallel passages in contrast for the meagre 1 of BJP, and their detailed commentary, which delivers in depth remarks on philological, philosophical and healthcare matters arising in the text. Additional emendations on corrupted passages have already been recommended by Ivan Garofalo, `Congetture inedite', Galenos, two (2008), 137?; Ioannis Polemis, ` , , 43 (2011), 1?; Antonio Stramaglia, `Libri perduti per sempre: Galeno, "De indolentia" 13; 16; 17?9', Rivista di Filologia e di Istruzione Classica, 139 (2011), 118?7; Anargyros Anastassiou, `Galen, de indolentia, ?1, S. 21, 17?9 Boudon-Millot, Jouanna = ?7, S. 79, 321?22 Kotzia, Sotiroudis = ?1, S. 44 Garofalo, Lami, S.', Galenos, 6 (2012), 49?1; Ivan Garofalo and Alessandro Lami, Galeno: l'anima e il dolore: de indolentia, de propriis placitis (Milan: BUR, 2012), 149?five. The translations of Avoiding Distress cited all through are mine; the translations of Galen's other ethical performs are appropriated versions from the translations contained in Peter Singer (ed.), Galen: Psychological Writings: Avoiding Distress, Character Traits, The Diagnosis and Treatment on the Affections and Errors Peculiar to Every single Person's Soul, The Capacities in the Soul depend on the Mixtures from the Body (Cambridge: Cambridge University Press, 2014). Inside the same title= ten.tea.2011.0131 volume there's a new English translation of Avoiding Distress by V.