Shed by Veronique Boudon-Millot in `Un trait?perdu de Galien miraculeusement

Матеріал з HistoryPedia
Перейти до: навігація, пошук

Boudon-Millot, J. Jouanna plus a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP). The references I give towards the Greek text are mostly determined by the edition of P. Kotzia and P. Soteroudis from the very same year, P. Kotzia and P. Sotiroudis (eds), ` ', , 60 (2010), 63?48 (henceforth KS), with cross-references to the BJP edition for the reader's convenience (note that the two edns present various chapter division and lining). It really is striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise very easily readily available in all significant libraries) has been neglected by modern scholars, regardless of the truth that they had been the only editors who had autopsy of the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words title= en.2011-1044 which the other editors have not been capable to identify with certainty. The translations of Avoiding Distress cited all through are mine; the translations of Galen's other ethical performs are appropriated versions from the translations contained in Peter Singer (ed.), Galen: Psychological Writings: Avoiding Distress, Character Traits, The Diagnosis and Remedy of your Affections and Errors Ganoderic acid A mechanism of action Peculiar to Every single Person's Soul, The Capacities from the Soul depend on the Mixtures on the Body (Cambridge: Cambridge University Press, 2014). Guardasole e e ??and C. Magdelaine (eds), La Science m?dicale antique: Nouveaux regards: Etudes r?unies en l'honneur de e e Jacques Jouanna (Paris: Beauchesne, 2007), 73?23 (henceforth BM). A rev. edn followed: V. Boudon-Millot, J. Jouanna and a. Pietrobelli (eds), Galien, Tome IV: Ne pas se chagriner (Paris: Belles Lettres, 2010) with French translation and commentary (henceforth BJP). The references I give towards the Greek text are primarily depending on the edition of P. Kotzia and P. Soteroudis of the identical year, P. Kotzia and P. Sotiroudis (eds), ` ', , 60 (2010), 63?48 (henceforth KS), with cross-references for the BJP edition for the reader's convenience (note that the two edns present diverse chapter division and lining). It truly is striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise conveniently offered in all major libraries) has been neglected by modern day scholars, in spite of the fact that they have been the only editors who had autopsy of the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words title= en.2011-1044 which the other editors have not been capable to recognize with certainty. As an illustration, in ?, 68, 49 KS = ?1, 5, eight BJP, Kotzia and Sotiroudes read ?at the beginning with the word, and ?in the end of it, and hence supplemented three missing letters inside the middle ��, suggesting [], whereas the French editors only study ?because the initial letter of a word, suggesting [ ]. Similarly, ?, 68, 51 KS recommend [ ], but ?1, five, 10 BJP can't possibly supplement the word, due to the fact a beginning epsilon (? would be the only letter they're able to study. Added causes that led me to favor the KS edn is their rich apparatus of parallel passages in contrast towards the meagre one of BJP, and their detailed commentary, which provides comprehensive remarks on philological, philosophical and healthcare matters arising in the text.