Shed by Veronique Boudon-Millot in `Un trait?perdu de Galien miraculeusement

Матеріал з HistoryPedia
Перейти до: навігація, пошук

The references I give to the Greek text are mainly based on the edition of P. Kotzia and P. Soteroudis of your same year, P. Kotzia and P. Sotiroudis (eds), ` ', , 60 (2010), 63?48 (henceforth KS), with cross-references towards the BJP edition for the reader's convenience (note that the two edns present distinctive chapter division and lining). It's striking that the text of Kotzia and Sotiroudis (otherwise effortlessly accessible in all major libraries) has been neglected by contemporary scholars, despite the truth that they had been the only editors who had autopsy in the manuscript in preparing their edition. This assisted them on palaeographical grounds to reconstruct corrupted words title= en.2011-1044 which the other editors have not been in a position to determine with certainty. For instance, in ?, 68, 49 KS = ?1, 5, eight BJP, Kotzia and Sotiroudes read ?at the beginning of your word, and ?at the finish of it, and hence supplemented three missing letters inside the middle ��, suggesting [], whereas the French editors only read ?as the initial letter of a word, suggesting [ ]. Similarly, ?, 68, 51 KS suggest [ ], but ?1, five, 10 BJP cannot possibly supplement the word, because a starting epsilon (? may be the only letter they will read. More motives that led me to choose the KS edn is their rich apparatus of parallel passages in contrast to the meagre 1 of BJP, and their detailed commentary, which delivers comprehensive remarks on philological, philosophical and medical matters arising from the text. Further emendations on corrupted passages have already been suggested by Ivan Garofalo, `Congetture inedite', Galenos, 2 (2008), 137?; Ioannis Polemis, ` , , 43 (2011), 1?; Antonio Stramaglia, `Libri perduti per sempre: Galeno, "De indolentia" 13; 16; 17?9', Rivista di Filologia e di Istruzione Classica, 139 (2011), 118?7; Anargyros Anastassiou, `Galen, de A fuller and richer image [16. In Google Analytics, every visitor to] indolentia, ?1, S. 21, 17?9 Boudon-Millot, Jouanna = ?7, S. 79, 321?22 Kotzia, Sotiroudis = ?1, S. 44 Garofalo, Lami, S.', Galenos, six (2012), 49?1; Ivan Garofalo and Alessandro Lami, Galeno: l'anima e il dolore: de indolentia, de propriis placitis (Milan: BUR, 2012), 149?5. The translations of Avoiding Distress cited throughout are mine; the translations of Galen's other ethical performs are appropriated versions in the translations contained in Peter Singer (ed.), Galen: Psychological Writings: Avoiding Distress, Character Traits, The Diagnosis and Therapy on the Affections and Errors Peculiar to Each and every Person's Soul, The Capacities with the Soul depend on the Mixtures from the Body (Cambridge: Cambridge University Press, 2014). Inside the exact same title= ten.tea.2011.0131 volume there is a brand new English translation of Avoiding Distress by V. Nutton, 77?9.Sophia Xenophontosvaluable data regarding the production and publication of ancient books, as well as the holdings of Imperial libraries;eight it elucidates aspects of Galen's life which we can crosscheck against the unreliability of his Arabic biographies;9 ultimately, it a.Shed by Veronique Boudon-Millot in `Un trait?perdu de Galien title= pnas.1107775108 miraculeusement e retrouv?, le Sur l'inutilit?de se chagriner: Texte grec et traduction francaise', in V. Boudon-Millot, A. Guardasole e e ??and C. Magdelaine (eds), La Science m?dicale antique: Nouveaux regards: Etudes r?unies en l'honneur de e e Jacques Jouanna (Paris: Beauchesne, 2007), 73?23 (henceforth BM).